Итоги обсуждения проекта документа «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века»

Выражая общее мнение рабочей группы по обсуждению проектов документов Межсоборного присутствия на тему церковнославянского языка, можно сделать следующие выводы:

  1. ЦСЯ намного богаче русского языка и является достоянием Русской Правславной Церкви, которое нужно бережно хранить и передавать из поколения в поколение. Полного перевода церковного богослужения на русский язык не должно быть. Утверждение, что ЦСЯ совсем непонятен современному русскому человеку, не соответствует действительности и является большей частью выражением мнения нецерковной или невоцерковлённой общественности, пытающейся модернизировать Православную Церковь. Так ЦСЯ часто является мнимым препятствием на пути в храм и постижения Слова Божия. На самом деле ЦСЯ не чужд русскому народу, а, напротив, духовно превосходит русский язык своей многоплановостью и обладает богословским смыслом, который не способен передать современный русскийязык. Следует также обратить внимание на печальный опыт перевода богослужений с традиционного латинского языка на национальные языки в католических храмах, повлёкший за собой потерю прихожан. Непонятных мест в церковнославянских текстах не так уж много, и эти трудности достаточно легко преодолимы усилием воли,  то есть при изучении ЦСЯ, а также вниманием на Божественной литургии и обычной  дисциплиной ума.
  2. Важен двусторонний подход к решению проблемы недопонимания и недооценивания ЦСЯ. С одной стороны изучение ЦСЯ, организация катехизаторских курсов, донесение ценности ЦСЯ и его особенного назначения, с другой –  работа церковной комиссии по замене труднодоступных пониманию мест и устранению ошибок старых переводов.
  3. Слова, которые утратили свой первоначальный смысл, следует переводить для облегчения понимания. Но перевод проблемных мест должен осуществляться не на русский, а на более понятный славянский язык, сочетающийся с церковнославянским в форме и выразительности.
  4. Следует бережно подходить к переводу песнопений и стараться не нарушать гармонию слова и мелодии этих текстов, так как церковное богослужебное пение развивалось параллельно с самим церковнославянсим языком и также входит в сокровищницу Православной Церкви.
  5. Переводом церковнославянских текстов должны заниматься верующие люди, профессиональные филологи, богословы и музыканты во главе со священством, чуткие к истине и общей пользе. Здесь не должно быть радикальных несогласий. Работа над переводом должна вестись с трепетным отношением, в особенности, к молитвенным текстам, постепенно, с молитвой и в согласии с волей Божией.
  6. При переводе следует учитывать успехи и ошибки выдающихся церковных деятелей, ранее занимавшихся переводом Священного Писания и богослужебных текстов, таких как митрополит Филарет и архиепископ Финляндский Сергий (Старогородского).
  7. Священное Писание, а также богослужебные книги с паралелльным переводом церковнославянских текстов на русский язык и с их толкованием удобны в применении и способствуют более глубокому пониманию Божественной Истины.
  8. Проповедь должна быть на литературном русском языке, так как она более динамична и направлена на широкий круг прихожан.

 

Протокол: Вероника Понукарена